Livshotande

Kan man verkligen skriva Livshotande för influensasmittad 22-åring och mena att det är ett korrekt språk? Visst förstår jag att ord tas bort ur meningar för att rubrikerna inte ska bli alltför långa, men jag tycker inte att man kan plocka bort vilka ord som helst. Inte såna som bär på information som behövs för förståelsen.

Jag tror att rubriken ska tolkas
[Tillståndet är] livshotande för influensasmittad 22-åring.

Men det normala när man sätter adjektiv först på det här sättet är att man ska läsa in orden “Det är” framför.
[Det är] Nattsvart för Hammarby i bottenstriden
[Det är] Kritiskt för skottskadad i Malmö
[Det är] Tungt för tillverkningsindustrin

På samma sätt blir det naturligt att läsa rubriken som
[Det är] Livshotande för influensasmittad 22-åring
och det tycker jag känns fel. “Det” kan vara kritiskt, möjligtvis livsfarligt eller allvarligt. Men på frågan “Hur är det?” låter det konstigt att svara “Det är livshotande”. Eller är jag helt fel ute här?

För att inte tala om uppföljaren i DN: Fortsatt livshotande för influensasjuk 22-åring. Det tycker jag låter ännu värre.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *